The Indonesian dubbing for Alice in Wonderland spans several versions of the classic story, from the iconic 1951 animated film to more recent spin-offs. In Indonesia, these dubs are typically broadcast on national television channels like Indosiar or Global TV , and are now available on streaming platforms like Disney+ Hotstar. Official Indonesian Dubbed Content Alice in Wonderland (1951 Animated Film) : This Disney classic has an official Indonesian dub. It follows the traditional story of Alice falling through a rabbit hole into a world of nonsense. Alice's Wonderland Bakery (2022) : A more recent animated series that has been dubbed into Indonesian. It features the great-granddaughter of the original Alice as a baker in Wonderland. Alice in Borderland (2020) : While not the traditional Wonderland story, this live-action series is frequently associated with the title in Indonesian dubbing databases and has a complete Indonesian cast, featuring voice actors like Kamal Nasuti. Fan and Community Content Beyond official releases, there is a vibrant community of Indonesian creators on platforms like TikTok and YouTube who create "fandubs" (fan-made dubbing) or comedic re-dubs of Alice in Wonderland scenes in various Indonesian dialects. Where to Watch Disney+ Hotstar : The primary home for official Disney-produced Alice content with Indonesian audio or subtitle options. The Dubbing Database : A community-run wiki that tracks Indonesian voice actors for various films, including Alice in Borderland and other Disney properties.
The world of Alice in Wonderland dubbing Indonesia spans decades of cinematic history, from the classic 1951 animation to the visually stunning 2010 live-action adaptation . While the original English voices are legendary, the Indonesian versions have brought Lewis Carroll's whimsical characters to life for millions of local viewers through television broadcasts and streaming platforms like Disney+ Hotstar . 1. The Evolution of Indonesian Dubbing for Alice Dubbing in Indonesia has traditionally been the primary way for international films to reach younger audiences who may not yet be fluent in English or comfortable reading subtitles. Classic Animation (1951): The original animated feature, which famously featured Kathryn Beaumont as the voice of Alice, was later dubbed into Indonesian for various TV networks such as RCTI and Global TV . Live-Action (2010): Directed by Tim Burton, this version hit Indonesian theaters on March 4, 2010 . While theatrical releases in Indonesia usually feature subtitles, subsequent television broadcasts and streaming versions often utilize a full Indonesian voice cast. Modern Spin-offs: Even niche series like Alice's Wonderland Bakery have received the Indonesian dubbing treatment. 2. Notable Indonesian Voice Cast and Roles In the Indonesian dubbing industry, professional "dubbers" or voice actors often take on multiple iconic roles across different Disney franchises. Alice: In various Indonesian versions of the 1951 film, Alice has been voiced by seasoned voice actors who capture her polite yet curious British-inspired tone. The Mad Hatter: Known for his erratic energy, this character requires a voice actor capable of high-pitched excitement and sudden shifts in mood. The Queen of Hearts: A fan favorite for her iconic "Potong kepalanya!" (Off with their heads!) line, which has become a staple in the Indonesian translation. 3. Where to Watch Indonesian Dubbed Versions If you are looking to watch Alice in Wonderland specifically with Indonesian audio, several platforms offer these options: Disney+ Hotstar Indonesia: This is the official home for both the 1951 animation and the 2010 live-action film. You can toggle the audio settings to Bahasa Indonesia . Local Television: Channels like RCTI and GTV frequently broadcast Disney classics during holiday seasons, typically featuring a full Indonesian dub. YouTube: For shorter versions or storybook adaptations, many "Indonesian Fairy Tales" channels provide localized narrations. 4. Dubbing Challenges: Translating the "Madness" Translating Lewis Carroll’s wordplay and nonsense poetry (like the Jabberwocky ) into Indonesian presents a unique challenge for local scriptwriters. They must balance literal meaning with the rhythmic and "nonsensical" feel of the original English text to ensure the "Wonderland" atmosphere isn't lost in translation. Note: Fans often confuse this title with the popular Japanese thriller series Alice in Borderland , which also has a prominent Indonesian dub available on Netflix .
The Indonesian dubbing for Alice in Wonderland spans several versions, including the classic 1951 animation and the 2010 live-action film. These versions have been broadcast on major Indonesian television networks like Disney Channel Asia Notable Dubbing Details While specific comprehensive cast lists for the 1951 animation remain rare, the following information outlines the Indonesian dubbing landscape for this franchise: Broadcast Platforms : The dubbed versions are primarily managed for television broadcast by Disney Channel Asia Live-Action (2010) : The film was released in Indonesia on March 4, 2010 , and was subsequently dubbed for Indonesian television. Key Voice Actors in Indonesian Dubbing : Though specific credits for vary by broadcast era, prominent Indonesian voice actors often found in Disney projects include: Lis Kurniasih : A well-known voice actress (famous for ) who frequently works on major Indonesian dubs. Bima Sakti : A veteran voice actor who has voiced iconic characters like Giant in and has worked on various animated series on Quick Reference: Global vs. Local Cast Original Voice (1951) Live Action (2010) Indonesian Context Kathryn Beaumont Mia Wasikowska Dubbed for RCTI/GTV Mad Hatter Johnny Depp Dubbed for RCTI/GTV Verna Felton Helena Bonham Carter Dubbed for RCTI/GTV White Rabbit Bill Thompson Michael Sheen Dubbed for RCTI/GTV Related Media Wonderland Indonesia : Often confused with the film, this is a viral musical project by featuring singer Novia Bachmid , celebrating Indonesian culture rather than the Disney film. Alice in Borderland : A Netflix series often associated with "Alice" dubbing, featuring Indonesian voice actors like Muhammad Sofyan (Arisu) and Marin Ifa Hasmarina The Dubbing Database streaming links for the dubbed version or more information on a specific Indonesian voice actor
Review: Alice in Wonderland – Indonesian Dubbing (Disney 1951) For Indonesian millennials and Gen Z who grew up watching Disney Channel or VCDs/DVDs from the 1990s–2000s, the Indonesian dub of Alice in Wonderland is a nostalgic, colorful, and surprisingly well-adapted version. Voice Acting Quality (Pengisi Suara) The dubbing team (usually handled by PT. Disney Character Voices Indonesia or Jakarta Recording Studio for older versions) does a solid job. alice in wonderland dubbing indonesia
Alice: Her voice is given a slightly higher, gentler tone than the original English. It fits the "polite Victorian girl" vibe but occasionally loses the sassy, curious edge of the original. The Queen of Hearts: This is the standout. The Indonesian voice actor captures the explosive, dramatic rage perfectly ("Potong kepalanya!" – "Off with her head!"). It’s both terrifying and hilarious. The Mad Hatter & Cheshire Cat: The translators kept the nonsense dialogues witty. The Mad Hatter’s "Selamat ulang tahun!" (Happy Unbirthday!) song is catchy and well-synced.
Translation & Cultural Adaptation (Terjemahan) This is where it gets interesting. The translators faced a huge challenge: wordplay and puns .
Some jokes are brilliantly localized. For example, the "dry" conversation with the Dodo bird is adapted to Indonesian idioms about kering (dry) that make sense locally. However, some English puns are lost. The "Tale/Tail" of the mouse becomes a generic cerita (story) instead of the clever ekor (tail) pun. But given the complexity, this is forgivable. The Indonesian dubbing for Alice in Wonderland spans
Lip Sync (Sinkronisasi Bibir) The older dub (early 2000s) has minor mismatches—characters' mouths sometimes keep moving after the line ends. Newer redubs (post-2010) on Disney+ are much tighter, with professional timing. Nostalgia Factor For many Indonesians, this dub is the definitive version. Hearing the Cheshire Cat say "Kita semua agak gila di sini" (We're all mad here) feels more natural than the English original. The songs—especially "A Very Merry Unbirthday" —were translated into catchy, singable Indonesian. Verdict: Who is this for?
For adults: Great for nostalgia. The voice acting holds up better than many 90s dubs. For children: Excellent. The Indonesian is clear, simple, and expressive. Better than subtitles for kids under 8. For purists: You’ll miss the original’s wordplay and Kathryn Beaumont’s charm. Stick with English + subtitles.
Final Score: 8/10 A loving, high-energy adaptation that proves Indonesian dubbing can be creative, funny, and emotionally true to the source. Just don't expect a perfect 1:1 translation of Lewis Carroll's nonsense poetry. It follows the traditional story of Alice falling
"Jika kau tidak tahu mau ke mana, maka jalan mana pun akan membawamu ke sana." (If you don’t know where you want to go, any road will take you there.) — Indonesian dub of the Cheshire Cat 🐱
This script includes the Original English dialogue (for reference), the Indonesian Translation (the script to be recorded), and Direction Notes for the voice actor.